ir a: CAPÍTULO 1 CAPÍTULO 2 CAPÍTULO 3 CAPÍTULO 4 CAPÍTULO 5 CAPÍTULO 6 CAPÍTULO 7 CAPÍTULO 8 CAPÍTULO 9 CAPÍTULO 10 CAPÍTULO 11 CAPÍTULO 12 CAPÍTULO 13 CAPÍTULO 14 CAPÍTULO 15 CAPÍTULO 16 CAPÍTULO 17 CAPÍTULO 18 CAPÍTULO 19 CAPÍTULO 20 CAPÍTULO 21 CAPÍTULO 22 CAPÍTULO 23 CAPÍTULO 24 CAPÍTULO 25 CAPÍTULO 26 CAPÍTULO 27 CAPÍTULO 28 CAPÍTULO 29 CAPÍTULO 30 CAPÍTULO 31
| Capítulo 31: 1 - Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: 2 - ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! 3 - No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. 4 - No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. 5 - No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y perviertan las causas de todos los desvalidos. 6 - Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; 7 - que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. 8 - Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, 9 - abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. 10 - = Alef. = Una mujer completa, ¿quién la encontrará?Es mucho más valiosa que las perlas. 11 - = Bet. = En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. 12 - = Guímel. = Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. 13 - = Dálet. = Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. 14 - = He. = Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. 15 - = Vau. = Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. 16 - = Zain. = Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. 17 - = Jet. = Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. 18 - = Tet. = Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. 19 - = Tod. = Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. 20 - = Kaf. = Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. 21 - = Lámed. = No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. 22 - = Mem. = Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. 23 - = Nun. = Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. 24 - = Sámek. = Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. 25 - = Ain. = Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. 26 - = Pe. = Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. 27 - = Sade. = Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. 28 - = Qof. = Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. 29 - = Res. = "¡Mucsus manos y que en las puertas la alaben sus obras.has mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!" 30 - = Sin. = Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. 31 - = Tau. = Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras.
|
|